1. Arreglado el problema de la barra lateral en Chrome
    Ya se puede dar click en los enlaces :D
    Descartar aviso

Comparemos doblajes vol. 1 Adventure/02

Tema en 'Digimon' iniciado por overlordpringerx, 9 Abr 2017.

  1. ElohimEditor

    ElohimEditor "The Heir of Chaos"

    Registrado:
    31 Ago 2010
    Mensajes:
    1,890
    Temas:
    59
    Calificaciones:
    +342
     
  2. Belerofonte

    Belerofonte

    Registrado:
    30 Dic 2009
    Mensajes:
    1,443
    Temas:
    23
    Calificaciones:
    +259
    Jaja no recordaba eso xD aunque me refería a la neutralidad del doblaje, no a la ausencia de errores. Saint Seiya en general(aparte del doblaje) tiene muchas inconsistencias, sobretodo en sus primeros capítulos. Dicho eso, el doblaje latino de Saint Seiya me parece bastante bueno aun así, aunque si tiene algunos detalles referentes mas que nada a la traducción de ciertas partes del japones. También creo que es de los mas viejos, la serie es de los 80's, no se cuando se doblo pero es de las mas viejas de cualquier forma. Doblajes mas recientes como los otros citados (Adventure, Rurouni Kenshin, Evangelion) están mas pulidos en ese sentido.
     
  3. BatGrayson

    BatGrayson

    Registrado:
    8 Jun 2014
    Mensajes:
    4
    Temas:
    0
    Calificaciones:
    +1
    Sí, el doblaje de Saint Seiya tiene muchísimos errores de traducción, de concordancia, pronunciación, coherencia, lógica y sintaxis en la serie original. Pero es neutro por completo. Además, se les perdona por que el trabajo de las voces fue excelente. Aún me da tristeza pensar en que Jesus Barrero ya no esté con nosotros.
     
  4. super-n00b

    super-n00b

    Registrado:
    16 Jun 2016
    Mensajes:
    412
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +189
    Btw creo que el "problema" del doblaje castellano es que tienen un afan de traducir absolutamente todo.
    Verdad TIoDuroLeomon ?(??
     
  5. Autor
    overlordpringerx

    overlordpringerx

    Registrado:
    10 Nov 2015
    Mensajes:
    1,367
    Temas:
    31
    Calificaciones:
    +235
    Wat? So acaso a veces A VECES hay mala pronunciación, como cuando dicen Seadramon en vez de Sidramon
     
  6. super-n00b

    super-n00b

    Registrado:
    16 Jun 2016
    Mensajes:
    412
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +189
    No me refiero a errores de pronunciacion xd si no a que traducen cosas que tal vez no deberian ser traducidas (como la famosa onda glacial (?)

    por si no entendian lo de tioduroleomon
     
  7. Dante Hotspur

    Dante Hotspur

    Registrado:
    16 May 2015
    Mensajes:
    280
    Temas:
    5
    Calificaciones:
    +36
    Concuerdo en que el doblaje castellano tiene la obsesion de traducir literalmente cada palabra, hay veces que se deberian dejar los terminos en el lenguaje original especialmente si son terminos derivaros del ingles..
    Tioduroleomon.... xd.
    Se que
     
  8. Universal

    Universal

    Registrado:
    17 Abr 2014
    Mensajes:
    2,719
    Temas:
    10
    Calificaciones:
    +886
    Lo de TioduroLeomon tiene sentido que lo tradujeran para que tenga que se entienda cuando Masaru dice el "no puede ser malo porque es un Banchou". Pero digis como Wargreymon, Metalgarurumon, etc, no los traducian como Greymon de la Guerra o Garurumon de Metal... Hasta el doblaje de Xros wars (que además esta ya vino versión saban, con otras musicas y todo), donde Skullmeramon (que en adventure era Skullmeramon) lo llamaban Meramon calavera. Pero hasta antes del doblaje de Xros Wars, en Savers creo que hasta a respetaron el nombre de Omegamon y Dukemon en vez de usar el Omnimon y Gallantmon.

    Desgraciadamente, no he podido ver Savers en español. Cuando me enteré que lo hacian en la tele lo quitaron por el capítulo 10 o así (antes creo que lo habian hecho en otro canal)
     
  9. Autor
    overlordpringerx

    overlordpringerx

    Registrado:
    10 Nov 2015
    Mensajes:
    1,367
    Temas:
    31
    Calificaciones:
    +235
    Como me olvidé de eso? XD aunque como dice UniversalUniversal esto es más bien un caso aparte y que fue "necesario". En esa misma temporada decían Yukidarumon en vez de Frigimon.
     
  10. Dante Hotspur

    Dante Hotspur

    Registrado:
    16 May 2015
    Mensajes:
    280
    Temas:
    5
    Calificaciones:
    +36
    Porque les parece tan malo el doblaje latino de Savers? No tiene modismos ni disconcordancias que yo recuerde, lo comsideré aceptable y ya.
     
  11. Autor
    overlordpringerx

    overlordpringerx

    Registrado:
    10 Nov 2015
    Mensajes:
    1,367
    Temas:
    31
    Calificaciones:
    +235
    Quién se queja del de Savers? Solo las veo de Tamers
     
  12. Kamert

    Kamert

    Registrado:
    13 Ene 2017
    Mensajes:
    146
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +67
    Noto que casi no critican el doblaje de Adventure/02 y se van mas por Tamers y Savers donde el doblaje latino flojea.

    Estos dos versiones de las mismas escenas es bueno para hacer una comparación:
    versión castellana:

    -Muchas de la voces no encajan con sus personajes en especial la de Agumon y Gabumon que son digimons en etapa child y desde luego deberían tener voces infantiles como en la versión original pero aqui le ponen unas voces de viejos.
    -No es tan fiel en las traducciones porque aquí dicen ultradigievoluciona en vez de "warp"
    -Detalles menores: una en donde Matt dice "cógeme fuerte", esto quien tenga la mente perversa lo puede tomar con otro sentido, la otra es...Angewemon XD

    versión latina:

    Aquí las voces estan OK para cada personaje, cada interpretación es impecable, si mencionan la palabra "warp" con Agumon y Gabumon con esas voces de niño y llegando a los megas con esas voces imponentes, también resalto la grandiosa voz de Cristina Hernandez como Angewomon.

    Aunque para ser justos en las evoluciones de lo perfectos la versión castellana se acerca mas al original al decir "superdigievoluciona en" a diferencia de la latina donde es "ultra digivolves a" aunque recuerdo que la primera aparicion de MetalGreymon dijo "super digivolves a" ya luego lo cambiaron por ultra.

    Sigo manteniendo mi postura de ue prefiero el doblaje latino, ya cuando hablamos de doblajes recientes como Digimon Fusion pues prefiero mejor verlo con subs.
     
  13. Kon

    Kon

    Registrado:
    20 Dic 2014
    Mensajes:
    1,543
    Temas:
    0
    Calificaciones:
    +356
    Quizá es por nostalgia, pero el doblaje latino es mi favorito, y en general es bastante fiel.

    Aun así, yo no voy a negar que el doblaje latino comete sus fallas importantes. Hay dos que recuerdo especialmente:

    -En el episodio 37 de Adventure, el doblaje dice que Gatomon y Patamon son especiales y por eso no perdieron su evolución (cuando el original solo habla de Gatomon). No tiene sentido que Patamon sea mencionado, ya que él solo había evolucionado a Angemon y era normal que se mantuviera en Patamon.

    - En el episodio 34 de 02, Takeru tiene un monólogo interno durante la pelea contra BlackWargreymon, pero el doblaje es muy extraño (Takeru menciona algo de "cambiar el mundo con sentimientos"). Curiosamente, en el episodio 35 tenemos un flashback, donde se escucha el diálogo otra vez, esta vez correctamente traducido.
     
    Última edición: 16 Abr 2017
  14. Autor
    overlordpringerx

    overlordpringerx

    Registrado:
    10 Nov 2015
    Mensajes:
    1,367
    Temas:
    31
    Calificaciones:
    +235
    Aquí estoy en desacuerdo contigo. Entiendo que a algunos no les gusten las voces de Agumon y Gabumon, especialmente Agumon, pero así cuando evolucionaba y su voz se volvía más grave se sentía más natural. En cuanto a las otras voces, el problema que tengo es que muchas me suenan iguales o demasiado parecidas. Las voces en castellano vale que algunas no pegaban con la edad, pero clavaban al personaje y todas sonaban bien distintas y las recuerdo todas.
    Además insisto. Ninguna otra versión hizo esta escena así de bien, ni la original

     
  15. Zeromaru X

    Zeromaru X 偉大な英雄

    Registrado:
    1 Jul 2003
    Mensajes:
    6,620
    Temas:
    76
    Calificaciones:
    +2,472
    Savers en castellano es 10 mil veces superior al latino. No solo los nombres (que es un big plus y ya viola al doblaje latino solo con eso), hay consistencia de actores de voz. En el doblaje latino de Data Cuack un día un digimon tenía una voz, al otro día el mismo digimon tenía otra...
     
  16. ElohimEditor

    ElohimEditor "The Heir of Chaos"

    Registrado:
    31 Ago 2010
    Mensajes:
    1,890
    Temas:
    59
    Calificaciones:
    +342
    El caso de Gallantmon es el único que recuerdo bien, y capaz sea el más representativo. La primera vez que apareció le dieron la voz de un pendejo quinceañero con acné, y en su siguiente aparición, su voz era la de alguien que había superado con muuucha testosterona la fase de la pubertad. XDD
     

Compartir esta página

Cargando...