[PSP][Proyecto en Curso] Traducción Digimon Adventure PSP Español 100%

Tema en 'Digimon' iniciado por Jorge-191941, 6 Abr 2017.

  1. Autor
    Jorge-191941

    Jorge-191941

    Registrado:
    6 Abr 2017
    Mensajes:
    6
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +1
    [​IMG]


    Hola, desde pequeño fan de la serie de digimon y hace tiempo comencé a investigar acerca del tema de traducción. Después de buscar mucho encontré la forma de traducir el texto. La verdad no se mucho japones pero con lo básico y con la serie como guía e entendido los diálogos (Que no son muy complejos). Así que decidí empezar este proyecto. Esto usando la versión japonesa como base para los textos y la versión el ingles por que tiene algunas modificacines con respecto al idioma. Aún no se mucho de la traducción de juegos, he editado ya varios juegos antes pero no al nivel de este.

    Hay algunas cosas que no se todavía, me preguntaba si aquí hay alguna comunidad que se dedique a la
    traducción para ver si me pueden ayudar con algunas dudas.

    Se que ya hay una versión en español hecha por psprazor pero por desgracia no la completo y ese es el objetivo del este proyecto: completar la traducción. (Nota: no estoy usando la versión en español, estoy empezando de cero)


    Aqui unas capturas de los primeros avances:


    Tutoriales
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    Descripciones (Algo que me parece que las versiones en ingles y español no tienen)
    [​IMG]


    Es importante aclarar que una de las limitaciones es que no puedo colocar acentos y ñ (Una de los problemas que también tiene la versión de psprazor). Además de tener un espacio limitado para colocar el texto por eso he tenido que resumir frases.

    Por ahora continuare buscando textos y haciendo pruebas.

    Posteo esto para ver si hay interés en el proyecto o apoyo en cosas que no cosca en cuanto a la edición (en gráficos principalmente)

    Cualquier opinión en bienvenida

    Un saludo
     
    • Me gusta Me gusta x 1
  2. shinku_medium

    shinku_medium antihedonista fantasioso

    Registrado:
    29 Nov 2009
    Mensajes:
    3,980
    Temas:
    240
    Calificaciones:
    +400
    Sí quisiera jugar este juego totalmente en español, pero como dices solo se han hecho versiones donde no se traducen diálogos.
    No sé cosas de traducción pero creo que antes aquí en el foro se traducían one shots de manga, pero no recuerdo quien...
     
  3. Autor
    Jorge-191941

    Jorge-191941

    Registrado:
    6 Abr 2017
    Mensajes:
    6
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +1
    Gracias por comentar, de momento me basare en la versión en ingles por ahora el idioma no es problema.

    Dejo este avance: encontre los nombres de los capítulos y sus decripciones. Les agradeceria si me dieran algún concejo para mejorar la redacción de estos:
    Expresiones "sencillas" (Falta encontrarlas dentro del juego)

    ライブラリ = Biblioteca
    エピソード = Episodio
    あらすじ = Resumen / Synopsis
    すべて = Todo

    Es = España
    La = Latinoamerica

    Cap. 1 Es. Vacaciones de Verano - La. La Isla de las Aventuras
    [​IMG]

    Cap. 2 Es. El Nacimiento de Greymon - La. Greymon
    [​IMG]

    Un saludo.
     
  4. Autor
    Jorge-191941

    Jorge-191941

    Registrado:
    6 Abr 2017
    Mensajes:
    6
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +1
    Actualización:

    Encontre varias texturas y gráficos pero por ahora no he logrado modificarlos correctamente, estos son algunos:
    Fondo de la Isla File (Hay un fondo según el lugar donde se desarrolle el capítulo). Este aparece en el menú de selección de capítulo
    [​IMG]

    Gráficos: ダンジョンセレクト = Selección de Dungeon / Mazmorra *Son mini niveles para luchar libremente
    [​IMG]

    Es todo por ahora, Un saludo
     
  5. Mitsuki-sama

    Mitsuki-sama 選ばれし子供

    Registrado:
    18 May 2016
    Mensajes:
    2,903
    Temas:
    12
    Calificaciones:
    +916
    Yo te recomendaría que tradujeras tal cual lo dice en japones. Creo recordar que el título del primer episodio es: "¡Perdidos! La isla de las aventuras".
    También te recomendaría que usaras los nombres japoneses de los personajes: Taichi, Yamato, Koushiro, Jyou, Takeru y Hikari, en lugar de los doblados. Sobre la puntuación, está bastante mal. Escribís coma donde debería ir punto y seguido, y al menos una vez te saltaste la barra de espacio; igual, eso no hace que el texto sea inentendible, pero como me preguntaste sobre puntuación, te lo comento.
     
  6. Autor
    Jorge-191941

    Jorge-191941

    Registrado:
    6 Abr 2017
    Mensajes:
    6
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +1
    Gracias por el comentario, tratare de mejorar las redacciones de los episodios. Por otro lado los nombres de episodios y personajes es algo difícil colocarlos con su traducción original debido a que hay que colocar el texto en español sobre el texto en japonés respetando siempre el espacio que tiene predefinido el texto en cuestión. Este es un problema que aparece en las traducciones a otros idiomas de este juego.

    Con respecto al proyecto: Alguien sabe convertir correctamente una imagen .png a .gim?
    He intentado pero esto es lo unico que consigo:

    Este es mi error, no se ve correctamente la imagen modificada.

    [​IMG]

    Pequeños avances: (De momento no encuentro la forma para alinear bien los textos)
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    Un saludo
     
  7. Autor
    Jorge-191941

    Jorge-191941

    Registrado:
    6 Abr 2017
    Mensajes:
    6
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +1
    Avances: Ojbetos y descripciones = 75%
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    Menú (primeros cambios)
    [​IMG]
    [​IMG]

    Un Saludo
     
  8. Belerofonte

    Belerofonte

    Registrado:
    30 Dic 2009
    Mensajes:
    1,449
    Temas:
    23
    Calificaciones:
    +276
    Un saludo, gracias por el trabajo que estas haciendo, me parece una labor increíble y desinteresada que al menos a mi me da un valor agregado importante. Una vez que termines el juego podrá ser descargado y jugado en computadora? Porque yo no tengo, ni pretendo comprarme un PSP, pero me encantaría jugarlo si se puede descargar en computadora.

    En cuanto a los avances, lo único que veo es muchos textos desalineados con el espacio donde se supone que deben estar contenidos, y también varios errores ortográficos, sobretodo en las tildes, pero también algunas palabras mal escritas (por ej piezas es con "z" no con "s"). Animo, estas haciendo un trabajo genial.
     
  9. Autor
    Jorge-191941

    Jorge-191941

    Registrado:
    6 Abr 2017
    Mensajes:
    6
    Temas:
    1
    Calificaciones:
    +1
    Gracias por el comentario, se podrá jugar tanto en PSP como en el Emulador del mismo. Gracias por el apunte de "Digipiezas" no vi ese error, por otra parte los errores de ortografía con respecto a las tildes es porque la fuente del juego no acepta las tildes ni las ñ (Lo mencione en el tema). Los textos desalineados también es un problema por parte del juego al parecer por la fuente, en teoría se debería alinear solo pero no pasa. Supongo que es por cambiar los símbolos japoneses por letras romanas. El problema de las tildes y ñ se arregla modificando las fuente pero aun no he encontrado el archivo de esta.

    P.D. Estos problemas se presentan en las versiones en Ingles y la versión en Español, me parece que también en la Alemana, eso me hace pensar que es problema del juego al no estar pensado para ser traducido.

    Un Saludo.
     
  10. TAICHYAUMONJ09

    TAICHYAUMONJ09

    Registrado:
    Viernes
    Mensajes:
    1
    Temas:
    0
    Calificaciones:
    +0
    hola disculpa cuando ya estara listo la traduccion porfavor en español gracias
     

Compartir esta página

Cargando...