El anime de CLAMP: ¿Subtitulado o Doblado?

¿Como prefieres el anime de las clamp?

  • Subtitulado (japonés con subtitulos en español)

    Votos: 17 73.9%
  • Doblado (español)

    Votos: 7 30.4%

  • Total de votantes
    23

TEZUKA

...

Registrado
8 Abr 2006
Mensajes
1,474
Offline
¿Cuál de los dos te gusta mas?:​


Subtitulado: leyendo las letritas, con las voces originales en japones.

Doblado: o en el idioma español, ingles, etc.













 
Última edición:
?

.....

Invitado

Offline
La voces japonesas están muy bien... sin embargo
prefiero las dobladas al español y por que? pues porque a veces me da pereza
ir leyendo y la verdad, si encuentro un anime que este doblado al español, prefiero
ver ese antes que ver el que esta sustitulado
 
Registrado
18 Ago 2005
Mensajes
285
Offline
Original, ever.
El doblado latino tiene una nostalgia muy tierna en mí, pero las voces originales son mágicas. Así que prefiero el original :3 (aunq no me molestaría ver una versión doblada de TRC con Cris Hernández haciendo a Sakura :3)
 
Registrado
30 May 2006
Mensajes
186
Offline
Depende si veo primero doblado
me gusta el doblaje
si veo el subtitulado
lo prefiero con subtitulos
aunque a veces hay cada doblaje
que incluso viendolo primero
no gusta para nada
 
Registrado
28 Abr 2005
Mensajes
237
Offline
Subtitulado, prefiero escuchar la voz original, el tono que le dan a la frase que estan hablando porque en el doblado pueden darle un enfasis diferente al que se le da en el la version original.
 
Registrado
22 Jun 2007
Mensajes
931
Offline
No sólo con las series de CLAMP, si no tomando en cuenta los demás animes, prefiero siempre el original.
Es que, bueno, a mi no me importa ir leyendo.
A veces los doblajes no le aportan a las serie lo mismo que le dan los seiyuus originales.
Es cuestión de sentimientos :c
 
Registrado
24 Ago 2007
Mensajes
700
Offline
L verdad depende de donde este hecho el doblaje, por que Holic me gusta mucho en japo con los subtitulos, pero definitivamente lo odio en español porque hicieron una porqueria con la voz de mi hermosa y querida Mokona ¬¬, pero en el caso de CCS adoró verla en español aunque también me guste en japo, porque amo la voz de Yukito/Yue *¬*
Así que la veré en lo mejor que salga, que en estos tiempos supongo que será en Japones
 

Jazz

PK Love

Registrado
27 May 2006
Mensajes
4,568
Ubicación
País de Celes
Offline
En doblaje latino sólo prefiero a CCS.
Ya el resto prefiero verlo subtitulado ya que estoy acostumbrado a ello y el doblaje ha decaído mucho en estos tiempos... no es lo mismo que antes.
 

Kardia

Mako Lucy Rhapsodos Crosszeria Caelum

Registrado
4 Oct 2011
Mensajes
9
Offline
Hace un tiempo dejó de gustarme cuando están dobladas al español, muchas veces le quita la verdadera escencia al personaje, prefiero verlo subtitulado y con las voces originales.
 
Registrado
18 Nov 2005
Mensajes
1,623
Offline
Yo empecé a ver los anime de Clamp por la televisión, y obviamente estaban doblados. Aún así, me quedo con la versión subtitulada. Siempre me pareció más realista y con voces más acordes.
 

Wiccano of Detroit

( ͡° ͜ʖ ͡°)

Registrado
14 May 2007
Mensajes
9,855
Offline
PREFIERO DOBLAJE LATINO!, si seré de las raras que preferirán el doblaje, es cierto que a veces los subtitulos son mas acorde a la historia, pero a mi me encanta el doblaje y mas si se hace en mi país (México), y si hay series que aun no se doblan tampoco menospreciare el trabajo de los fansubbers :D mientras lleguen a mis manos las obras de CLAMP apoyo a ambos
 
Registrado
4 Oct 2011
Mensajes
77
Offline
Los prefiero subtitulados, con sus voces originales. Sin embargo prefiero CCSakura doblada (al español), porque ya estoy aconstumbrada desde pequeña a su voz.
 

Malleus

Clarity;

Offline
Subtitulado, la mayoría que de anime que he visto es subtitulado, tal vez por simple costumbre pero también hay doblajes muy buenos por ejemplo el que le dieron en SCC en latino me gusto mucho como quedo, contados pero hay buenos doblajes.​
 

Shusei

H e a r t a c h e

Registrado
14 Mar 2008
Mensajes
2,705
Offline
Algunos animes como CCS y las guerreras magicas en español latino forever and ever.
Pero el resto de los otros anime slos prefiero en japones, pro que al traducir muchas de esas cosas al doblaje español se pierden o desvalorizan las frases.
 
Registrado
18 May 2008
Mensajes
330
Ubicación
Knowhere
Offline
SAkura, Rayearth y XXXholic tuvieron excelentes doblajes, dejando de lado pequeños detalles, los prefiero a su versión original.

siempre fue mi sueño imposible ver TCR doblado con las mismas voces que tuvieron los personajes en CCS, al menos para Sakura, dudo que la actriz que doblaba a Syaoran pueda hacer una voz de un adolescente varon jaja
 

Gingles

I need that smile

Registrado
2 Feb 2009
Mensajes
3,389
Offline
Prefiero un buen doblaje al subtitulado
Y el subtitulado a un mal doblaje

Sinceramente me da flojera a veces estar leyendo, claro que el original es el original
Pero los buenos doblajes tienen lo suyo.

Así que diría que depende del caso
 

Euphoria

玻璃心
Moderador
Diseñador Oficial

Registrado
17 Jun 2010
Mensajes
1,599
Ubicación
Sivarland
Offline
Subtitulado, nada mejor que oir las voces verdaderas de los personajes, ya que cuando lo doblan se pierde la gracia. Ahora mismo ando viendo Sakura Card Captor y no me gusta el doblaje que le dan.
 
Registrado
16 Oct 2009
Mensajes
1,708
Offline
A mi en lo personal me gusta el anime subtitulado pero dejare los pros y contras de mi opinión.


Ajammm... Ajammmm......

-aparece un salón de clases y un pizarrón atrás mientras apunto con una regla cada punto ahí escrito-


Los labios, expresiones y dibujos...

Como verán el anime está echo para el idioma natural de donde surgió, japonés, así que las expresiones de los rostros y aún más importante, movimientos de la boca lo hacen aún mejor. En cuanto al doblaje algunas veces hay más o menos movimientos en la boca y no usan el énfasis con la que originalmente se hablo. A esto podríamos llamarlo -golpea el pizarrón- ¡mal doblaje!.

-apunta a otra dirección-.


Voces y énfasis...

Cuando el doblaje es bueno hasta se confunde con algunas novelas de la actualidad y se mejora su presentación. Pero cuando las voces japonesas son muy nítidas "agudas" hasta da vergüenza escucharlo frente a gente no conocedora del anime "vaya, dependiendo de que tan fan seas". Esto da más mejora al doblaje. PERO... Cuando es hablado en japonés los gritos así como sustos, dolor, alegría, y más que nada esas voces tan kawai que tienen hacen que te enamores del habla... ADEMÁS, algunas veces aprender unas que tres palabras en japonés para presumir xD. (en mi opinión, amo las voces de las personajes en japonés, son tan kawai aunque muy agudas xD)


Diferencia auditiva...

Cuando vez un anime en japonés y al final terminas viéndolo doblado a tú idioma o viceversa... Muchas veces no son las mismas o parecidas voces a los de los personajes lo que es un gran FAIL que te quita la emoción de seguir viendo la serie u.u.


Openings y Endings...

Como sabemos. "en mi caso". Muchas veces preferimos o se escucha mejor las famosas canciones de los inicios y finales de cada capítulo en doblaje a nuestro idioma. En mi caso Español/Latino/Mexicano. Ya que aquí prolifera más el canto "digo, yo canto muy feo, pero le hago a la cantada lol". Y además por el echo de querer cantar tú después tal canción. Cosa que es muy difícil cantar las de japonés. (en mi caso me se cantar varias y no se ni un comino de japonés xD).


-se va el pizarrón y el salón-.


Y esos son mis puntos en cuestión, no se si quieran agregar algo?.
 
Registrado
7 Oct 2011
Mensajes
22
Offline
La verdad es k prefiero el subtitulado.. pork algunos fansubs no tienden a subtitular bn.. creanme ha pasado.. tons se le da otro significado a lo k el personaje da a entender.. ademas sirve para aprender japones..
 
Arriba Pie