Mensaje dirigido a fansubs/traductores

A

Anon (c31937)

Invitado
Offline
El Español neutro es el CASTELLANO O ESPAÑOL DE ESPAÑA.

Ya estoy harto de ver fansubs que dicen haber traducido en español neutro y leer latinoamericanadas.


La RAE se fundó en España y somos los DUEÑOS del idioma, por tanto a los españoles NOS CORRESPONDE la titularidad del "español neutro". Si vais a traducir y queréis usar la etiqueta del español neutro, que lo traduzca un español.
 
¿Eres hombre o mujer?
Quimera

Esni

Like a flame. Like the sun.
Registrado
10 Sep 2019
Mensajes
1,119
Offline
El Español neutro es el CASTELLANO O ESPAÑOL DE ESPAÑA.

Ya estoy harto de ver fansubs que dicen haber traducido en español neutro y leer latinoamericanadas.


La RAE se fundó en España y somos los DUEÑOS del idioma, por tanto a los españoles NOS CORRESPONDE la titularidad del "español neutro". Si vais a traducir y queréis usar la etiqueta del español neutro, que lo traduzca un español.
El españolete neutrete es el catellanete o españolete de Españete.

Ya estoy hartete de ver fansubsete que dicen haber traducidete en españolete neutrete y leer latinoamericanadetes.

La RAEte se fundó en Españete y somos los dueñetes del idioma, por tanto a los españoletes nos corresponde la tituralidadete del españolete nuetrete. Si vais a traducir y quereis usar la etiquete del españolete neutrete, que lo traduzca un españolete

El "ete" exagerado de los españoles. Además, el castellano es de España pero los españoles "trasplantaron" su lengua en Latinoamérica (12 de Octubre, día del genocidio indígena la raza o de la Hispanidad), además, el español latinoamericano también es de España y propiamente del español sevillano (lee historia); y si añadimos a eso, el español es una lengua románica que proviene del latín e itálico por lo que, España no es dueña de un idioma, sino que adaptaron un idioma, por eso hay palabras parecidas tanto en italiano, portugués, francés, galego y aún hasta el éuskara ustedes, los españoles, lo están transformando o hispanizando.

Latino América también ha evolucionado su español (excepto los chilenos; ahora que oí hablar a los chilenos, se quedaron no sé dónde en la evolución dialética) y por eso la diferencia entre Español Latino y Español Castellano (no dice Español de España porque eso es lingüísticamente incorrecto) y además, el modismo y regionalismo hace evolucionar aún más a nuestro español, del mismo modo a como en España, en Madrir y en Andalucía hablan de forma diferente. De hecho, los chilenos y los andaluces se parecen (a mi opinión, he oído poco a ambos) en su forma de hablar, sólo que los chilenos hablan más "de prisa" y sin pausa.
 

Registrado
1 Oct 2003
Mensajes
2,647
Ubicación
Mandalore
Offline
En teoría el español neutro no es ni español latino ni castellano, es un español sin frases de ninguna región, sin palabras "típicas" de la región, ósea un español sumamente neutro que pareciera muy "robotizado", muchos doblajes latinos eran asi ya que al menos, en las groserías o frases regionales, sobre todo de Mexico, los otros países no las entendían.

Hace poco habia el mame del doblaje en "español latino" en algunos videos famosos, pero mas que "latino" quedaria mas en español "neutro", pero es jocoso xD.


En si, asi es el español neutro, la verdad no se de que se queja, si el fansub no es neutro en sus traducciones, pues reclamales lol.
 
  • 1Me divierte
Reacciones: Nel

Homolove is all you need
Registrado
4 Jun 2004
Mensajes
4,351
Offline
Oh, el debate interminable del español neutro y/o del mejor español, qué hermoso.

En estricto sentido, no existe un español neutro, sino una base lingüística común que se puede entender en todas las regiones hispanohablantes; aunque seamos honestos: gran parte de la vida de la lengua se perdería si todo fuera doblado así.

Por cierto, mi buen anónimo, andas un poco perdido con la función de la RAE: cuando dice que X uso está mal, significa que no se apega a la norma lingüística convenida o que no refleja los criterios que han regido a esa construcción por siglos, por lo que se corre el riesgo de que nadie te entienda o de que, con el tiempo (y muchos hablantes que te ayuden a hacer popular ese uso), la unidad del español pueda perderse. Es decir, la RAE es una asociación que ha procurado por siglos que el español no se vuelva caótico al punto de que nadie se entienda, de ahí que dicte recomendaciones de uso y que publique obras que consignen el uso generalizado de la lengua (eso de que X palabra no existe porque no está en el diccionario es una forma práctica de decir que X palabra no está lo suficientemente generalizada como para que todos los hispanoparlantes la conozcan, la entiendan, la utilicen y, por lo tanto, para que esté incluida en el diccionario). En resumen, la RAE no tiene la facultad de imponer, no es ama y señora del lenguaje, así como España no es propietaria del español único y verdadero, sobre todo cuando cerca del 90% de los hablantes son latinoamericanos.
 

.
Registrado
3 Ago 2015
Mensajes
1,769
Offline
El españolete neutrete es el catellanete o españolete de Españete.

Ya estoy hartete de ver fansubsete que dicen haber traducidete en españolete neutrete y leer latinoamericanadetes.

La RAEte se fundó en Españete y somos los dueñetes del idioma, por tanto a los españoletes nos corresponde la tituralidadete del españolete nuetrete. Si vais a traducir y quereis usar la etiquete del españolete neutrete, que lo traduzca un españolete

El "ete" exagerado de los españoles. Además, el castellano es de España pero los españoles "trasplantaron" su lengua en Latinoamérica (12 de Octubre, día del genocidio indígena la raza o de la Hispanidad), además, el español latinoamericano también es de España y propiamente del español sevillano (lee historia); y si añadimos a eso, el español es una lengua románica que proviene del latín e itálico por lo que, España no es dueña de un idioma, sino que adaptaron un idioma, por eso hay palabras parecidas tanto en italiano, portugués, francés, galego y aún hasta el éuskara ustedes, los españoles, lo están transformando o hispanizando.

Latino América también ha evolucionado su español (excepto los chilenos; ahora que oí hablar a los chilenos, se quedaron no sé dónde en la evolución dialética) y por eso la diferencia entre Español Latino y Español Castellano (no dice Español de España porque eso es lingüísticamente incorrecto) y además, el modismo y regionalismo hace evolucionar aún más a nuestro español, del mismo modo a como en España, en Madrir y en Andalucía hablan de forma diferente. De hecho, los chilenos y los andaluces se parecen (a mi opinión, he oído poco a ambos) en su forma de hablar, sólo que los chilenos hablan más "de prisa" y sin pausa.
Exacto. No es lo mismo . No solo en español tambien no es lo mismohablar ingles de estados unidos que hablar ingles en inglaterra y aparte de eso la pronunciación es diferente y no es igual ya que inglaterra hablar ingles es mas fino
 

Existenzs

Cheer up!!!
Offline
El Español neutro es el CASTELLANO O ESPAÑOL DE ESPAÑA.

Ya estoy harto de ver fansubs que dicen haber traducido en español neutro y leer latinoamericanadas.


La RAE se fundó en España y somos los DUEÑOS del idioma, por tanto a los españoles NOS CORRESPONDE la titularidad del "español neutro". Si vais a traducir y queréis usar la etiqueta del español neutro, que lo traduzca un español.
Castellano = español

No por decir castellano significa que sea de españa, solo es otro nombre. Si quiere diferenciar la jerga española de la latinoamericana entonces diga Español iberico. Lo mismo aplica si usa la palabra castellano, que es una palabra usada simplemente para decir que es la lengua de castilla. Hay escuelas y colegios en latinoamerica que se enseña la lengua llamando la materia "castellano" o "español", eso ya depende de como lo llame la institucion.

Español neutro se refiere a uno sin asentos. El de españa se reconoce facilmente, por lo cual no es neutro.


Calme la xenofobia viejo.
 

Alianza

The horse is back
Registrado
25 Sep 2013
Mensajes
142
Ubicación
Barcelona
Offline
Había en youtube hace 5 años una película subtitulada, "the fantastic world of el superbeasto" o algo así... Los subtítulos rarísimos una mezcla de porteño con mexicano. Que pena que la hayan borrado porque si no la compartía, la peli meh pero los subtítulos una risa XD XD XD
 

Rayearth

Never Knows Best
Registrado
13 Oct 2011
Mensajes
9,587
Offline
Aunque entiendo que te resulte molesto leer traducciones con expresiones que no son propias de tu país y de tu región en realidad me parece prácticamente imposible la noción de que se pueda traducir una forma de español que sea completamente neutral. El español al ser un idioma que se habla en diversos países y continentes hace que existan una gran cantidad de variaciones que le va a terminar resultando extraño a un sector no importa como se haga la traducción.

Tendría que ser una traducción extremadamente seca y estéril si se pretende que sea neutral y no use ningún tipo de expresiones idiomáticas o modismos propios de una región en particular; es decir la traducción sería incluso peor y seguramente se alejaría más de la obra original en cuanto a tratar de transmitir el mensaje original de la obra. Ahora igual también hay fansubs mejores que otros, que hacen un mejor trabajo al realizar una interpretación fiel pero tampoco se le puede demandar o exigir a la gente que hace esas traducciones de manera voluntaria.

En conclusión la única forma de asegurar una interpretación fiel sería que uno mismo aprendiera japonés, pero incluso así; si no posees la inteligencia y herramientas lingüsticas necesarias incluso la interpretación que realices del contenido original se vera igualmente sesgada por tus propias limitaciones.
 
Arriba Pie